“Сказки 1001 ночи” изначально имели название “Рассказы из 1000 ночей". Они сформировались в Индии и Персии: их рассказывали на базарах, в караван-сараях, дворах благородных людей и в народе. Эти сказки упоминаются в каталоге торговца книгами, жившего в Багдаде в 10в. Правда, с пометкой “Жалкая книга для выживших из ума людей".
На Востоке сей сборник долго не считали высокохудожественным литературным произведением, т.к у рассказов не было ярко выраженного научного или морального подтекста. Оригинал сказок "1001 ночи" был больше насыщен эротикой, чем волшебством и поучительным контекстом. Среди рассказанных Шахерезадой историй были: о лесбиянках, принцах-гомосексуалистах, принцессах-садистках и красивых девах, даривших свою любовь животным. Зато после правок и цензуры переводчика А.Галлана в 1704г сказки можно было печатать и даже не сильно за них краснеть. Только вот от оригинала там мало что осталось.
На Востоке сей сборник долго не считали высокохудожественным литературным произведением, т.к у рассказов не было ярко выраженного научного или морального подтекста. Оригинал сказок "1001 ночи" был больше насыщен эротикой, чем волшебством и поучительным контекстом. Среди рассказанных Шахерезадой историй были: о лесбиянках, принцах-гомосексуалистах, принцессах-садистках и красивых девах, даривших свою любовь животным. Зато после правок и цензуры переводчика А.Галлана в 1704г сказки можно было печатать и даже не сильно за них краснеть. Только вот от оригинала там мало что осталось.
“Сказки 1001 ночи” изначально имели название “Рассказы из 1000 ночей". Они сформировались в Индии и Персии: их рассказывали на базарах, в караван-сараях, дворах благородных людей и в народе. Эти сказки упоминаются в каталоге торговца книгами, жившего в Багдаде в 10в. Правда, с пометкой “Жалкая книга для выживших из ума людей".
На Востоке сей сборник долго не считали высокохудожественным литературным произведением, т.к у рассказов не было ярко выраженного научного или морального подтекста. Оригинал сказок "1001 ночи" был больше насыщен эротикой, чем волшебством и поучительным контекстом. Среди рассказанных Шахерезадой историй были: о лесбиянках, принцах-гомосексуалистах, принцессах-садистках и красивых девах, даривших свою любовь животным. Зато после правок и цензуры переводчика А.Галлана в 1704г сказки можно было печатать и даже не сильно за них краснеть. Только вот от оригинала там мало что осталось.